Translation / Interpretation 之 工作點滴

友達的手做布包。
友達的手做布包。

2008年前第一次接到翻譯的工作。

這是一本叫做友達的手做布包。

由城邦的相映文化出版。

台灣編輯是李茶。

日本作者是Yukico, Kaorin&Yosshi。

後來版權還被賣到東北。

是一次非常有趣好玩的經驗!

東方早苗是我第一次扮的卡通人物。這。。。真是天外飛來一筆。
東方早苗是我第一次扮的卡通人物。這。。。真是天外飛來一筆。

台灣同人作家櫻野露小姐的作品。

http://wishstudiojp.weebly.com/

 

2013年8月份開始負責替「希望之翼」翻譯與口譯。

也因為這樣,參加了日本2013年夏季的Comic Market。

除了有了Cosplay的經驗之外,還看了很多18禁漫畫。

 

2013年12月31日也會參與小露小姐的

冬季Comic Market販售活動。

有了第一次的經驗之後,

這次感覺有方向有頭緒多了!

 

2013年的最後一天。

Nice!!

my name is Mandora
my name is Mandora

Cytus音樂遊戲的

製作公司Rayark推出的

新療癒系迷你小遊戲。

下載到手機裡,很適合等人的時候殺時間。

喔!對了。

圖中角色的名字叫Mandora,

在遊戲裡會發出可愛的聲音,

我想這大概就是它癒療的功能吧?!

Anita負責了2013年的更新版介面日文翻譯。

台灣藝術家kai
台灣藝術家kai

2012年11月替藝文雜誌lip

在Design Festa NO36

擔任為台灣藝術家取材的工作。

 

受到Design Festa主辦單位的邀請,

這次lip雜誌將有一專門特刊,

介紹遠從台灣過海參展的藝術家們。

 

這次主要是替lip雜誌,

作採訪與翻譯/溝通的工作。

偷偷地跟大家合照
偷偷地跟大家合照

2012年8月12日替app遊戲研發公司Rayark的音樂遊戲Cytus Concert

在台北華山Legacy做現場口譯溝通。

第一次上大台好像沒出什麼大亂子

雖然下了一下午大雨,但還是謝謝老天爺賞臉。也謝謝燈光道具之

喬治、比利與那和我同名的男佳雯

忍受我堅持不用麥克風連絡和

那一問三不知道外行。。。

希望大家都有了開心的一晚!

動腦時習慣眼睛往左看起來怪怪的。。。
動腦時習慣眼睛往左看起來怪怪的。。。

2012年6月30日,

台灣獨立樂團“透明雜誌“

與日本獨立樂團的對話專訪。

除了我的眼神之外,

一切看起來都很好。。。

 

花與愛麗絲寫真集。
花與愛麗絲寫真集。

2005年與好友被單接到了

替花與愛麗絲電影寫真集

做服裝造型的工作。

也是這一年,

我們以nonsense/無所謂的

名字開始一起發表作品。

音樂遊戲Cytus。
音樂遊戲Cytus。

Cytus 下載型音樂遊戲,

 

由於 Cytus 裡面有不少日本音樂人的作品,

才開始替他們做一些翻譯/口譯跟連絡事宜。

這也是這一陣子正在進行中的工作之一。

 

Cytus 主要是用智慧型手機或者是ipad來玩。

成為宅文化達人的這件事,實在非常令人期待!

 

化妝品公司Amazebeauty>
化妝品公司Amazebeauty>

Amazebeauty翻譯/口譯&連絡事宜。

 

主要內容是替日本的公司翻譯郵件,

並將此公司想傳達的內容,

轉給台灣負責製作商品容器的工廠。

 

是一個與商業成份比重偏高的工作。

 

但,老實說從當中學到非常多!

很開心有這個機會接到這樣類型的工作。

Azabu Court @ 廣尾
Azabu Court @ 廣尾

經由好友菜頭的介紹,

認識了在六本木下一站的廣尾

開weekly mansion的種谷一家人。

 

後來,幫他們翻譯了網站。

http://www.azabucourt.com

 

現在即使工作結束了,

但,仍然維持著淡淡的情誼。

 

微醺時的心頭好。
微醺時的心頭好。

雖然說。。。

這不是一件大工作,

卻是最讓我感動的case之一。

內容是幫同學,翻譯一封信。

是一封情書。

謝謝你。這麼相信我。